תרגום רפואי בישראל: איך פועל המרכז הרשמי לתרגום רפואי
אם אתם מבינים את השיחה הכללית אבל לא בטוחים שתוכלו לדון במדויק בבדיקות, באבחנה, בטיפול או בהסכמה מדעת, עדיף לא להסתמך על תרגום מאולתר. במערכת הבריאות בישראל פועל שירות רשמי לתרגום רפואי.
1. מה השירות עושה
משרד הבריאות מציין שמרכז התרגום הרפואי נותן תרגום בעל פה בזמן המפגשים בין אנשי צוות רפואי לבין מטופלים, במגוון שפות.
החשיבות הגדולה ביותר היא במצבים שבהם ניסוח לא מדויק עלול להשפיע על החלטה טיפולית.
2. למה השירות חשוב
משרד הבריאות קושר את השירות ישירות לזכות של כל תושב לקבל שירותי בריאות ללא קשר לרקע שלו, וגם לחובה של הנגשה תרבותית ולשונית במערכת הבריאות.
עבור עולה חדש, המשמעות המעשית פשוטה: אם מדובר בנושא רציני, עדיף לבקש מראש תמיכה לשונית רשמית ולא להסתמך על חברים או על הבנה חלקית.
3. מתי כדאי להשתמש בו
- כשמדברים על אבחנה או על תוכנית טיפול;
- לפני חתימה על הסכמה לפרוצדורה;
- כשמדובר באשפוז, בבריאות הנפש או בטיפול ממושך;
- כשמבינים רק חלק מהשיחה.